MonaSaga: The Last Mona

mp4 jsou zlo, nejsou to originání videa, dělají potíže…. -Mona1982

Kdysi dávno na jednom předalekém IRC kanálu. Po Červencových událostech, co se prohnala Mona kanálem, to na nějaký čas to vypadalo, že se už neobjeví. Ale vrátila se…

Mona 4.10. 19:08

subtitle workshop- jak vystřihnout kus videa?

 

Ahoj, poradil bys mi, jak z filmu vystřihnout nějakou scénu? jakoby film skrátit jen na tu scénu …?

Keiiko 4.10. 19:33

jakoze udelat vystrizek z videa?

 

Jo to vim, pro tebe by nejlepsim resenim asi Boilsoft Video Splitter nebo Avidemux ver2.6 a jako posledni bych doporucil SolveigMM AVI Trimmer+MKV.

 

Boilsoft Video Splitter funguje intuitivne, po nacteni bud pouzijes talcitak { } a/nebo vpravo napises cas, vyzkousej a uvidis. pak kliknes na split now

 

U Avidemuxu je pak treba jeste nastavit vlevo Video output na Copy, Audio Output na copy a Output format na jakykoliv chces, idealne ten samy jak originalni soubor, pak si oznacis pomoci A a B co chces vystrihnout (muzes se pohybivat pomoci tech tlacitek dole, vsechny ty tlacitka jsou jen na pohyb, takze se nemusis niceho bat) a nak uz jen das File > Save

 

SolveigMM AVI Trimmer+MKV funguje podobne jak ty ostatni.

Mona 4.10. 19:46

já se ale ptám na subtitle workshop … v tom to nejde? tam jsou přece taky nůžky…

Keiiko 4.10. 20:10

ano, ale ty nuzky jsou pro titulky – jako funkce vyjmout. subtitle workshop umi pracovat pouze s titulky a jako bonus umi (jen) prehrat zvuk a video

Mona 6.10. 8:24

Ahoj,

youtube.com/watch?v=utUML9yJpbQ

Nevíš, z jakého filmu/seriálu to je? Vůbc nevím, koho se zeptat.

Keiiko 6.10. 11:06

zkus toto vlakno na akihabare forum.akihabara.cz/index.php?topic=3010.0

Mona 10.10. 19:31

zase chyba v titulcích- video je nebere- prosím najdeš ji?děkujůůůů
Ahoj, prosím prosím, zase je něco s titulkami, video je nechce vzít … je tam někde chyba, najdeš ji prosííííím?
dorama.akihabara.cz/dorama/Joogooneui-Taeyang-2013
12.díl.

10.10.
[19:56:15] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] přišel do #aki
[19:56:51] <+Mona1982> keiiko? poslala jsem ti email, prosím mrkni na něj… titulky zase film nebere…
[19:57:28] <+Mona1982> u 12.dílu je nějaká chyba… díl je nebere. http://dorama.akihabara.cz/dorama/Joogooneui-Taeyang-2013
[21:03:59] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] opustil IRC: Ping timeout: 240 seconds
[21:07:54] <~Keiiko> >mona

Keiiko 10.10. 21:23

zkus to, dej vedet jestli to nevzalo. predtim ale zkontroluj jestli ty titulky, co tam ted mas jsou spravne pojmenovane = stejne jak video

 

Příloha 1: The-Master’s-Sun-12-ansi.srt
Příloha 2: The-Master’s-Sun-12-utf8.srt

Mona 12.10. 0:04

Mohl bys odkaz upravit na správný? Nevěděla jsem, jak vyplnit to jendo pole a vypadá to divně.
chauthanh.info/drama/view/ghost-(2012)-[kdrama].html
dorama.akihabara.cz/dorama/Yoo-Ryung-2012

 

Dííííky

Mona 12.10. 1:19

chauthanh.info/drama/view/pride-and-prejudice-2015-[kdrama].html
dorama.akihabara.cz/dorama/Omangwa-Pyeongyeon-2014
– mohl bys přidat i ten odkaz ke stahování tam? Nevím, co mám napsat do políčka NÁZEV ODKAZU.

Keiiko 12.10. 1:20

Omangwa Pyeongyeon (chauthanh.info)

Mona 12.10. 1:23

Nechceš to tam přidat ty? Já se bojím, že zas něco podělám:-(

Keiiko 12.10. 1:24

tak to pak nekdo opravi

Mona 12.10. 1:28

oki:)

Mona 12.10. 1:32

a jěště se zeptám: může se tohle přidat jako ukázka? Vzhledem k tomu, že to je vlastně jakoby výsek z dílu?
Holky tuhle ukázku ocení :))))¨
youtube.com/watch?v=fL9PDhP4sd4
nebo se výsek dílu z YT nesmí dávat jako ukázka?

Keiiko 12.10. 2:17

klidne to tam dej

Mona 13.10. 19:22

Ahoj,

jdu vkládat 1. díl přeložený do cz – seriál PRIDE AND PREJUDICE.

Co mám napsat do políček epizod… když budu pak vkládat druhý,třetí,atd? Mám tam někam psát EP01 EP02 EP 03 atd?

nebo jak?

Keiiko 13.10. 20:36

ukazu ti to na prikladu:

 

klikl jsem na pridat titulky u te tvoji doramy a udelal jsem obrazek
a zvyraznil par policek a casti
tak tedy v obrazku s nazvem pridat_titulky-k-dorama-Omangwa-Pyeongyeon-2014.png
je nasledujici:

 

  • cervene je vyznaceny blok pro prvni epizodu. bloku je na
    obrazku 20. kazdy blok obsahuje nasledujici:

    • díl – toto je cislo didlu ke kteremu se dany preklad prida
    • nazev dilu – toto je jen nazev epizody, zobrazuje se pouze v
      detailu prekladu, neni nijak dulezity
    • jazyk – v jakem jazyce jsou titulky
    • typ – toto zvolis jen kdyz vkladas odkaz napr na svoje
      stranky, ke mas ten preklad. na vyber jsou moznosti externi
      (soubory (pouze titulky) v srt, ass a pod), enkod (video s
      titulkama) a stream (video s titulkama napr na youtube)
    • soubor – tady muzes vlozit titulky ve formatu ass, srt a sub
    • odkaz na titulky – sem muzes vlozit odkaz na preklad, ktery
      je na jine strance
    • jen s registraci – toto zaskrnes, kdyz vkladas odkaz na
      stranku, kde se musi registrovat abys mohla stahnout titulky
      nebo se podivat online
    • prelozil – nick/jmeno prekladatele (pokud je u vsech stejne
      je lepsi ho vyplnit v globalnim nastaveni a tady ho uz neni
      nutne vyplnit)
    • email prekladatele – neni nutne, zobrazuje se jen v detailu
      (pokud je u vsech stejny je lepsi ho vyplnit v globalnim
      nastaveni a tady ho uz neni nutne vyplnit)
    • korektor – ten co kontroluje titulky po prekladateli, melo
      by jit o jineho cloveka, protoze autor svoje chyby nevidi.
      zobrazuje se jen v detailu (pokud je u vsech stejny je lepsi
      ho vyplnit v globalnim nastaveni a tady ho uz neni nutne
      vyplnit)
    • casoval – ten to vytvarel casovani titulku, muze se uvest i
      ten, co ho upravoval. zobrazuje se jen v detailu (pokud je u
      vsech stejny je lepsi ho vyplnit v globalnim nastaveni a tady
      ho uz neni nutne vyplnit)
    • casovano na – na ktery soubor videa jsou tyto titulky
      nacasovane. Je lepsi uvest jen cast nazvu souboru, ktera
      obsahuje identifikaci, napr z souboru pokemon-ep147-Hiro.mp4
      je to Hiro (pokud je u vsech stejne je lepsi ho
      vyplnit v globalnim nastaveni a tady ho uz neni nutne vyplnit)
    • poznamka – pokud je potreba uvest jinou dulezitou informaci,
      tak je mozne ji sem uvest, zobrazuje se jen v detailu
  • indigove modrou je zvyraznene globalni nastaveni, to znamena,
    ze kdyz nejake policko vyplnis tak se vsechny pole v blocich, co
    jsou oznacene stejnou barvou vyplni taky, sice ne hned, ale az
    kdyz zmacknes tlacitko vlozit. takze pokud bude nektere pole
    stejne pro vsechny dily, tak ho staci vyplnit jen v globalnim
    nastaveni. Globalni nastaveni taky navic moznost vybrat skupinu,
    ktera dany preklad vytvorila. pokud mas zalozenou skupinu nebo
    jsi v nejake, muzes tam danou skupinu zvolit.
  • cerne je zvyeraznene doplnkove nastaveni, to se deli na pole s
    cislem (1) s tlacitkem (precislovat epozody) a na tlaciko jazyk:
    (slovensky).

    • kdyz zmacknes tlacitko jazyk: (slovensky) tak se vsechny
      pole kde je napsane jazyk: cesky zemeni na jazyk: slovensky –
      tato akce nastava hned po kliknuti na tlacitko (vysledek po
      kliknuti je videt v obrazku slovensky.PNG)
    • kdyz chces zacat pridavat epizody od jineho cisla nez je 1
      tak mas dve moznosti:

      1. vyplnit jen ten blok s cislem dilu, ktery chces. napr jak
        je videt v obrazku nazvem pridat_titulky-k-dorama-Omangwa-Pyeongyeon-2014.png
        pokud chces vlozit jen dil 5, tak staci vyplnit jen blok
        dil: 5 (zeleny ramecek)
      2. nebo vyplnit cislo v cernem ramecku a zmacknout tlacitko
        precislovat epozody, to obnovi stranku a cislovani zacne od
        zadaneho cisla jak je videt v obrazku precislovani.PNG
      3. nebo jako posledni moznost je rucne prepsat polozky dil a
        nazev dilu jak je videt v poslednim obrazku ukazka.png.
        tento obrazek je zaroven ukazkou vseho co jsem napsal nahore

 

v obrazku ukazka.png jsem nastavil:

 

  • pro vsechny dily v globalnim nastaveni nick prekladatele, na
    co je to nacasovane, email, korektora a skupinu, ktera to
    prelozila
  • pak jsem doplnkovem nastaveni (cerny ramecek) napsal 5 a dal
    precislovat epizody
  • uplne nahore jsem vyplnil paty dil – to je: vlozil jsem
    titulky, napsal, kdo to nacasoval a pridal poznamku
  • v druhem bloku jsem prepsal sesty dil na 12 a vlozil prelozeny
    nazev dilu, zvolil externi typ, protoze jsou to titulky, ktere
    mam na webu, pak jsem vlozil odkaz a zaskrknul ze jen s
    registraci, protoze na webu mame nutnou registraci a nakonec
    vyplnil kdo to casoval

 

doufam ze ti to pomuze trochu 😀

Mona 13.10. 20:57

Takže ve zkratce: já zaškrtávat okénko S REGISTRACÍ nemusím?
Myslela jsem, že to okénko se vztahuje na akihabaru, že stáhnout tyhle titulky může jen ten, kdo je na akihabaře registrován…
Tak jsem to pochopila já …

Keiiko 13.10. 20:59

talcitko jen s registraci se vztahuje k odkazu – jestli se na webu, na ktery davas odkaz, musis registrovat pro stazeni prekladu
takze se to nevztahuje k akihabre.

 

je to nova funkce, trochu to s bubakem upravime jeste

 

mimochodem, pri pridavani titulku je tam v ramecku pod globalnim nastaveni napsane toto:
Chceš-li nahrát titulky od jiného dílu než jsou zde vypsány, stačí vyplnit číslo dílu, kliknout na „Přečíslovat epizody“ a jednotlivé položky se automaticky přečíslují.
coz je odpoved na tvoji puvodni otazku… cetla jsi toto vubec?

Mona 13.10. 21:04

Mě mrzí jenom to, že nejde do kolonky PŘEKLÁDÁ napsat nick uživatele, jen skupiny, tudíž někdo si může myslet, že to nikdo nepřekládá, přitom se to dělám já…. :-/
To by upravit nešlo?

 

četla, ale já vždy všechno čtu a stejně udělám nějaký kiks… prostě se tak soustředím, abych nějakou botu neudělal, že jí prostě udělám… :-/

Keiiko 13.10. 21:24

ovsem, ze by to slo, stylem skupiny. mnoho lidi to tak dela, ze pracuji sami, ale maji zalozenou „skupinu“

 

klikni v menu na skupiny (vlevo skoro nahore), pak zase vlevo na pridat supinu (skoro uplne dole) a vypln podle uvazeni, nutny je jen nazev – tam nejspis vyplnis svuj nick a zybtek jak chces, neni to dulezite

 

pak vlevo dole budes mit odkaz na spravu sve skupiny, tak na to klikni
kdybys chtela cokoliv upravit tak zmackni vedle jmena skupiny na tuzku a muzes upravovat…
dale muzes klikat na Anime Hentai Dorama a Manga a muzes videt, co mas pridane za preklady ve skupine, ty tam ted nebudes mit nic

 

jak je teda pridat? otevres si ten serial/cokoliv co chces pridat a vlevo uplne dole v menu kliknes na pridat projekt. zvolis skupinu, ke ktere to chces pridat, jazyk prekladu, stav prekladu v jakem se aktualne nachazi a nakonec bud zvolis hardsub/softsub jestli to budes vydavat style titulky ve videu, nebo zakrizknes externi titulky kdyz to budes vydavat jako samostatne titulky a potvrdispridat projekt

 

a je to, to je cele, kdyz nejaky projekt budes chtit upravit, tak ve sprave skupiny kliknes na tuzku u jmena daneho serialu/cokoliv co chces upravit

 

nakonec jeste jedna vec, u vsech prekladu, co budes pridavat pak nezapomen zvolit v globalnim nastaveni svoji skupinu a u tech co mas uz pridane po jednom klikni u kazdeho na tuzku a zvol tam svou skupinu

Mona 13.10. 21:49

Není nic depresivnějšího, než mít skupinu a být v ní sám. To je důvod, proč skupinu nezakládám.
Víš?

Keiiko 13.10. 21:51

divej, to se jmenuje „skupina“, ale muzou to pouzit i jednotlivci pro spravu prekladu, ale jak ches, mas tu navod pro reseni tveho problemu, pouzit ho nemusis

Mona 13.10. 21:54

Budu prostě doufat, že mi kdyžtak člověk napíše, než dostane nápad, že by začal překládat, když už nějké díly přeložené budou 🙂

Keiiko 13.10. 23:07

Mě mrzí jenom to, že nejde do kolonky PŘEKLÁDÁ napsat nick uživatele, jen skupiny, tudíž někdo si může myslet, že to nikdo nepřekládá, přitom se to dělám já…. :-/
> To by upravit nešlo?

 

s bubakem ted uvazujem o moznosti zakladat krome skupin i jednotlivce prekldatatele, takze nekdy v budoucnu bude mozne zalozit jednotlivce a bylo by mozne pridavat do sekce „preklada“ v profilu doramy aby bylo videt ze to nekdo preklada. vpodstate to bude to same jak je ted skupina, ale nebude tam mozne pridavat dalsi lidi, bude to proste jen jednotlivec

 

jak ale rikam, jestli chces tak si ted zaloz „skupinu“ a pak az se to nejak vyvrbi, vymysli a realizuje, tak bychom ti tu zkupinu predelali na jednotlivce, jak jsem popisoval vyse

 

to je tak vsechno co se ted da delat

Mona 13.10. 23:30

Dobře, zkusím to. Ale nerada, a určitě zase něco podělám.
Já prostě nejsem technický typ :-((

Mona 14.10. 0:02

ptá se mě to, jestli budu dělat titulky SOFSUB či HARDSUB. co mám zvolit?

 

-Screen z Akihabary-

Keiiko 14.10. 0:10

jak uz jsem psal:

 

„zvolis skupinu, ke ktere to chces pridat, jazyk prekladu, stav prekladu v jakem se aktualne nachazi a nakonec bud zvolis:

 

  • hardsub/softsub jestli to budes vydavat stylem titulky ve videu
  • nebo nezvolis ani jedno a zakrizknes externi titulky kdyz to budes vydavat jako samostatne titulky (coz jak se ted divam, mas takto vydane vsechny svoje preklady)

 

a potvrdi tlacitkem pridat projekt“

 

takze nevol ani jedno a zakrizkni externi titulky

Mona 14.10. 0:12

přidala jsem, ale at stokrát nastavuju PŘEKLÁDÁ SE, pořád tam je PŘIPRAVUJE SE, dopčicccccccccccccc

Keiiko 14.10. 0:12

me to slo

Mona 14.10. 0:14

se podívej, furt tam je připravuje se. přitom jsme v liště vlevo i vpravo vybírala PŘEKLÁDÁ SE.a nic.

Mona 14.10. 0:16

tak už tam najednou PŘEKLÁDÁ SE je.
A proč já nevidím tu závorku u PŘEKLÁDÁ (kolonky) jako bývá obvykle hned vidět?

Keiiko 14.10. 0:17

to chvili trva, pockej par minut, zatim si pridej ty ostatni svoje preklady tu je mimochodem tvuj seznam pridanych titulku dorama.akihabara.cz/titulky/Mona1982

Mona 18.10. 5:07

kontrola překladu- pravopis

 

Nejsi náhodou vzhůru a nemáš chvíli čas?

Keiiko 18.10. 10:01

nejsem korektor, jinak ohledne pravopisu (tzn preklepy a pod) by tam v subtitle wokshopu melo neco by a, v aegisubu to je zcela urcite

Mona 18.10. 10:22

teď jinej problém, kterému rozumíš- moje ‚oblíbená‘ záhda měnícího se fontu,grrr

 

Upravuju díl, mrknu jen ze zvědavosti na konec a z normálních písmen mám zase podivné klikiháky…. do čeho to mám uložit?
Posílám rozdělané titulky(jsem teprve někde v 1/6) a screen té zrůdnosti. Vím, že ty zjistíš problém a dáš mi vědět:) A uplně super by bylo, kdybys mi ten soubor opravil a poslal zase šupem zpět:)

 

 

Příloha: Pride.and.Prejudice.E06.141111.HDTV.X264-LIMO.srt

Keiiko 18.10. 10:28

puvodne ty titulky byly v utf8, ale tento format neumi subtitlewokshop precist tak proto. ted jsou ty titulky v ansi, takze pokud nemas ten konec nekde ulozeny bokem, tak ho musis prepsat (opravit ty diakritiku)

 

utf8 a ansi jsou zpusoby ukladani znaku (pismen) v souboru

 

priste az budes otevirat titulky v subtitle wokshopu, tak se presvedci, zeje mas v ansi (pomoci poznamkoveho bloku -> ulozit jako)

Mona 18.10. 10:36

já právě klikala na VLASTNOSTI (když se snažíš zjistit vlastnosti filmu nebo obrázku),ale žádné okno s eneotevřelo, tak jsme neměla šanci zjist, v jakém formátu jsou. Jak to teda normálně zjistím?Tak, jak jsi to zjistil ty….?

 

Jinak jsi mi ty titulky neposlal zpět, víš o tom, že?

Mona 18.10. 10:59

zázrak?

 

Jsi ty vůbec člověk??? Jakože skutečný, z masa a kostí a tak? Nejsi z jiné galaxie a tak? Sice nesnáším sci-fi, ale… nevím, cos udělal, ale teď mám všechny titulky v jedné složce v ANSI 😀 já s nima nic nedělala, takže jsi musel ty 😀 ale jak jsi to udělal? Fakt tady na to čumím jak péro z gauče,sáňka mi visí až na zem. Hmmmmmmmmmmmmmmmm.

 

Jo,a děkujuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu moooooooooooooooooooooooc !!! 🙂

Keiiko 18.10. 11:06

to bude administratorsky gen, technika to pozna a lekne se, mimochodem SubtitleWorkshop uklada titulky jen v ANSI

 

jinak jak uz jsem psal, to, ze to je v ansi zjistis nejrychelji tak ze to otevres v poznamkovem bloku a das ulozit jako a tam dole bude zobrazene

 

a titulky jsem ti nazpatek neposlal, protoze kdyz otevres utf8 v subtitlewokshopu, tak on si mysli, ze je to ansi a precte to spatne a kdyz to pak ulozis, tak uz to ulozis s tim spatnym textem, proto jsem ti to neposlal zpatky, protoze jedine co se s tim dalo udelat je to rucne opravit pismenko po pismenku

Mona 18.10. 11:15

Ty začínáš být moje MODLA, fakt že jo!
Táááááááááák chytrej přes tyhle věcičky a programy 21. století …. začínám se cítit jak důchodkyně, gr :-(¨

 

No, když se tě někdo bude ptát, jestli máš nějakýho fanouška, hrdě můžeš říct, že mě! Já totiž ten tvůj mozek fakt žerůůůůůů 🙂
Fakt:)

Mona 20.10. 14:08

dotaz na administrátora:) vytvoření nové „záložky“,která by byla užitečná

 

Ahoj, mám na tebe dotaz, zda nepřemýšlíte jako amdini o tom, že byste vytvořili „kolonku“ (u seriálů) PLÁNOVÝ PŘEKLAD DALŠÍHO DÍLU .. když člověk sleduje seriál, který se jěště překládá, tak aby ti, co čekají, věděli, kdy tam můžou najít další díl, něco jako PLÁNOVANÝ DALŠÍ DÍL … neuvažujete o tom? Někdo přidává jeden díl za týden, jiný za 3 dny, atd.. liší se to… já bych to taky ocenila u seirálu, které jěště nejsou dopřkeládané…

Keiiko 20.10. 14:43

zkus to napsat sem forum.akihabara.cz/index.php?board=10.0
prvni projdi nazvy temat jestli se tvuj dotaz nehodi k nekteremu jiz zalozenemu
pokud tam nic podobneho neni, zaloz nove tema

Mona 20.10. 15:50

Prošla jsem, nebylo, tak jsem založila:)

Mona 25.10. 7:04

Ahoj, nevíš náhodou, proč nejde zobrazit nějaké filmy, třeba konkrétně cream lemon? sice jsem to už viděla,ale chtěla jsem najít podobné,a po zadání cream lemon do políčka mi píše o zakázaném přístupu či co…

 

Keiiko 25.10. 12:08

forum.akihabara.cz/index.php?topic=4415.0

Mona 25.10. 21:56

Nenapadlo mě prolézt fórum 😀
Díky:)))

Mona 31.10. 0:00

Ahoj…
jde titulky z UTF8 uložit do ANSI tak, aby se nezměnil po otevření v subtitle workshopu script písmo na klikiháky? Mě to nejde, když už se mi to jako ANSI povede uložit, subtitle mi to pak neotevře… vypisuje mi že je něco špatně…
Začínám koukat na 1.dík KILL ME HEAL ME a za ty tiulky bych zastřelila, chci si je předělat, nesedí časování a hodně chyb tam je…http://dorama.akihabara.cz/dorama/Kilmi-Hilmi-2015
stáhni prosím ty k 1. dílu a dej mi vědět jestli je nějaký druh uložení, který nezmění script na klikiháky….
děkujůůů

Keiiko 31.10. 9:44

Příloha 1: Kill.Me.Heal.Me.E01.150107.HDTV.H264.720p-LIMO cz1ansi.srt
Příloha 2: Kill.Me.Heal.Me.E01.150107.HDTV.H264.720p-LIMO cz1utf8.srt

Mona 31.10. 9:46

DĚKUJŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮŮ !!!

Mona 4.11. 23:47

Ahoj, prosím tě, mému pc s eněco stalo, roletka, díky které jsme stahovala videa z YT je pryč… jak ji tam zase dostanu???

Keiiko 5.11. 0:24

ok, jestli pouzivas ten samy prohlizec v kterem to bylo predtim a myslis to, co je na obrazku pod cislem 1 tak mas tyto moznosti:

 

pro Firefox:
jestli pouzivas firefox, tak tam nekde mas takovou podobnou ikonku jak je na obrazku pod c.2 a ta nesmi byt seda, ja ji mam takovou svetle sedou, jinak byva vybarvena – to indikuje ze je to povolene
pak po kliknuti na tu sipku vedle ikonky se zobrazi menu, kde musi byt zaskrknute jak je videt v bode 3

 

pro chrome:
chrome nemam, ale podle tady toho oficialniho odkazu chrome.google.com/webstore/detail/tampermonkey/dhdgffkkebhmkfjojejmpbldmpobfkfo a obrazku, co tam jsou, je zrejme, ze ma nejake nastaveni, kde je mozne povolovat a zakazovat uzivatelske skripty, takze stejne jak je na obrazku v priloze pod bodem 3, musis i ty met povolene v tampermonkey nastaveni ten script (jmeno toho scriptu je v priloze pod bodem 3
a jeste se podivej jestli ten doplnek tampermonkey mas povoleny, je mozne, ze se po aktualizaci chrome zakazal, protoze neni podoporovany v aktualni verzi

 

pokud se nekde zaseknes, priloz do odpovedi i screeny at vidim co delas dobre (/spatne)

 

Mona 5.11. 0:30

joooo,dííííííííííííííííííííky moc, musela jsme ho znovu povolit… od aktualizace byl zakázaný či co.
Uff, tak dobrý, už stahuju.
Děkujůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůů!
🙂

Mona 5.11. 12:25

překladatelka KLÁŠA – jde s ní něco udělat ?

 

Ahoj, tak díky KILL ME HEAL ME jsem zjistila, že ta co překládá pod nickečm KLÁŠA si překládá jen co chce. To by nevadilo, kdyby si takové titulky nechala pro sebe a nenahrávala je na server. Je prostě něco šíleného, aby byla přeložená každá pátá věta… člověk si pak myslí, že mám¨špatný přkeladač, a přitom stačí titulky otevřít a hned je jasné, kde je chyba.

 

Psala jsem o tom s uživatelkou KATKA (i s Ainny jsem o tom psala), a myslím, že lidí, který o takovéhle překlady nestojí, je víc. Pak seriál vypadá, že je přleožený a člověku se nechce po někom znovu dělat práci od začátku.

 

Já vím, že co napíšu, bude asi drsné, ale nešlo by jí bu’d napsat, nebo jí dát prostě blokaci, a’t je bu’d překládá na 100%, nebo ať si překládá jen pro sebe a nikam titulky nenahrává?

 

Takovýhle překládání je prostě ZLO.

 

Stáhni si jen pro kontrolu první 3 díly KILL ME HEAL ME : dorama.akihabara.cz/dorama/Kilmi-Hilmi-2015 a ty její titulky k tomu. v 3. díle to bylo nejvíc vidět. Víc jsem nekoukala, odvezli by mě z těch titulků do bohnic. A nepomůže, když si titulky posuneš- je to o tom, že ona prostě polovinu věcí nepřložila, v eng. verzi je prostě vymazala.

 

Takže jsem se rozhodla že tenhle seriál po ní opravím já, až dokončím PRIDE AND PREJUDICE,ale nadšená z toho nejsem.

 

Šlo by s ní něco udělat?Na Asian titulky jsem se dočetla, že se pustila do : dorama.akihabara.cz/dorama/Doobunzzae-Seumoosal-2015

 

ať si prostě titulky nechává pro sebe, stejně by ten celý seriál zase musel někdo překládat.

Keiiko 5.11. 12:48

tak jsem se dival na ty titulky a krom toho, ze nektere vety by sly formulovat/prolozit jinak a ze casovani nemusi byt nejpresnejsi, tak shledavam tyto titulky (ep3 jsem kontroloval) prumernymi a nevidim tam nic zajimaveho (chybneho tak aby sly na smazani)

 

ohledne tech prazdnych radku, podle eng titulku tam nic nechybi, nejspis puvodne slo o titulky pro neslysici a byly tam popsane zvuky v tech praznych radcich. a protoze prekladetel smazal jen text a ne cely titulek (asi proto, ze pouzil pozn. blok nebo neco tak) tak tam ty radky zustaly

 

jestli jsem se netrefil do toho cos myslela, tak mi presne ukaz co kde je dle tebe spatne

 

a jeste do prilohy ti prikladam eng titulky, muzes si to sama zkontrolovat, ze nic nechybi

 

PS: VelkýBubák pise: pokud se jí to vážně tak nelíbí, může zkusit hodnocení titulků (pro zastrašení uživatelů od překladu), nebo forum – kde se to ale může obrátit i proti jejím překladům (a to tuším asi nechce)

 

Příloha: (SUBDL.com)kill.me.heal.me1079030.zip

Mona 5.11. 14:17

Já ty eng titulky stáhnuté mám.
Nic nechybí? Opravdu?
Pak si doporučuju pustit 3.díl, je tam pasáž, kdy únosci drží tu hl. hrdinku svázanou (má zalepené ústa) a čekat…. mluví s etam a txt nikde. A posunutím se to nevyřeší, prostě tam chybí věty. Vím to, protože po téhle pasáži můj pohár trpělivosti přetekl.

 

A nevím, co tím VelkýBubák chce říct, ale proti mě se nemá co otočit. Já když překládám, tak KAŽDOU VĚTU.
Je smutný, že vám ty titulky přijdou v pořádku, protože když se v seriálu/filmu mluví, má tam běžět překlad toho, co se říká.
No, tak asi ne.

Keiiko 5.11. 14:26

vetsina titulku na akihabare je desne preloznenych, rikame tomu klasicke ceske titulky, kdyby se mela vybirat jen top kvalita, tak na aki skoro nic nebude

 

asi se budu opakovat ale chci vedet kde presne to je, ja nemam trpelivost se divat na 20dilny serial abych nasel par chybejicich radku, jestli opravdu chces docilit nejakeho samzani nebo neceho musis presne ukazat kde je to spatne, rict je to nekde spatne umi kazdy, proste mi ale neprijde, ze tam chybi, jak ty rikas „Co díl, to přeložené tak 50% vět“

 

predstavuji si odpoved ve stylu: epizoda xy, minuta xy, atd…

Mona 5.11. 14:36

OK.
Koukám v BS playeru. díl 3. od této chvíle se dívej, stačí 10-15 minut.
To, že je GOOD CHOICE (dobrá volba) nepřeložené mezi českými větami, je to nejmenší zlo.

 

-Screen z BS playeru-

 

Opravdu je v pořádku, když mluví a titulky nikde? Fakt je?

Keiiko 5.11. 14:53

dobre, podivam se, a jeste nekde to je? nebo to je vsechno? ja jen, ze jsi napsala do recenze ze 50% titulku v kazdem dile chybi, tak chci videt kde, pripadne v terych dalsich serialech/filmech od ni co a kde presne chybi

Mona 5.11. 14:59

Já viděla jen ty 3.díly,na další jsem neměla nervy.
Ale klidně se vsadím, že to tak bude v každém díle.
Nejsem masochista, abych koukla na dalších 17, pro mě opravdu nemá cenu koukat na něco, čmeu nerozumím (když titulky chybí), takže se na zbytek dílů kouknu, až budu titulky předělávat tak, jak správně být mají. Přeloženo 100%.
Nemůžeš po mě chtít, abych koukala na takouvouhle kvalitu titulek dalších 17 dílu- sám bys to prostě nedal, tím jsem si jistá.

 

Jediné, co je fakt smutné je, že z těch několik stovek lidí, co ty titulky stáhli, jsem první, kdo napsat hodnocení. Tohle je smutný.
Pak aby na aki byli dobré titulky, když lidem stačí i odpad.
Protože tohle prostě odpad JE.

 

a dovolím si říct, že i když moje začínající titulky byli dost kostrbaté,. v životě bych si nedovolila přeložit jen určité % věcí z dílu a na zbytek se vykašlat, protože proč se namáhat.
To je prostě fakt ostuda.

 

A ještě k velkému bubákovi:
Stáhla jsem z AKI už hroznou spoustu titulek, a tyhle od Klášy jsou první, které mě opravdu vyděsili.
Tohle nejsou ČESKÉ TITULKY, to jsou ODFLÁKNUTÉ titulky.
A v tom je setsakramentský rozdíl.

Keiiko 5.11. 15:49

takze poporade, ty jsi videla 3 dily, nahlasila jsi mi jeden „neprelozeny“ radek (viz nize), a nejake „smazane“ (viz nize) a do recenze jsi napsala, ze u vsech dilu chybi 50% prelozenych vet/radku. davam ti tedy priblizne hodinku od doruceni tohoto mailu na upravu te recenze aby odpovidala tomu co jsi opravu videla (tzn 3 dily) a opravdove mnozstvo chybejicich nebo neprelozenych vet.

 

dale pak, ja bych se na tuto doramu nedival ani kdyby mela excelentni preklady do vsech svetovych jazyku i s dabingem, neni to nic pro me

 

odpad to je, to je pravda a lidem to staci to je taky pravda, a to ze jsou odflaknute je taky pravda ale ted k tomu prekladu

 

dival jsem na to „good choise“ a duvod, proc to neni prelozene je ten, ze ten korejec to rika anglicky.
predstav si, ze si korejec a divas se na ten serial, tak vsemu rozumis a najednou on ze sebe vyvali good choice
ted si predstav, ze si cech/moravak/slovak a mas ceske titulky, vsemu rozumis a nejednou na tebe vybafne aglicke slovo – to je ten samy pripad
takze nejde o neprelozenou vetu, protoze v originale je ta veta taky jinym (en) jazykem.
dalsi takovy vyskyt je follow me v case 17:50, kde to ale prekladatelka prelozila, takze v tom ma akorat bordel

 

ohledne chybejicich titulku – zadne jsem nazaznamenal mezi 5minutou a 20min tretiho dilu, je fakt, ze jsou mizerne nacasovane, ale nic mi tam nechybelo. ohledne te oslavy v case 21:45, jak se tam bavi jeden pres druheho, to je jedina cast kde opravdu titulku nejsou, ale to proto ze jim nejde rozumet.

 

jestli opravdu nekde neco chybi, co jsem preskocil nebo nebylo v danem rozsahu, napis mi presny cas a za jakou vetou to neni, protoze me to prijde,ze je to uchazejici, takovy cesky prumer

Mona 5.11. 16:29

Dobře, hodnocení jsem upravila, seriál odkoukám, až ho sama přeložím.
dorama.akihabara.cz/hodnoceni/titulku-strana-1-Kilmi-Hilmi-2015

 

Ale jedno říct musím a klidně risknu BAN.
Jako admini jste mě zklamali. A hlavně ty.
Místo, abyste byli rádi, že lidi chtějí překládat a zdokonalovat se a odstraňovat špatné titulky, tak dostane sodu ten, kdo na ty špatné upozorní.
Já nevím, co se stalo kdysi Langi (ta překládá báječně), ale docela rozumím, proč na akihabaru vkládat sama nechce.
Takhle se připravujete o dobré překlady a pak zůstanou ty špatné.
Ano, moje nejsou dokonalé, ale nestydím se za ně a jsem na ně hrdá.

Keiiko 5.11. 16:51

tak zaprve, ja nemam zadnou pravomoc odstranovat titulky na akihabre. navic bavime se tu jen my dva, zbytek adminu si to necte

 

zadruhe, vim v jakem stavu se nachazi stav vetsiny prekladu a byl bych radsi, kdyby tam bylo vic kvalitnich prekladu, ale nic s tim neudelam. jedine, co se da delat je, ze tam nekdo da lepsi preklad… jestli mas ale potrebu je opravdu odstranit, napis na forum a tam se k tomu vyjadri vsichni duleziti a treba to i smazou.

 

proc tedy je na akihabare tolik spatnych prekladu? protoze to lidi chteji, chteji ten nejrychlejsi preklad. nebo spis chteji preklad! a je jim jedno jak kvalitni je. a jak jsi sama napsala, stovky lidi predtebou si to stahli a nemeli s tim zadny problem, to je zajimave…

 

zatreti, kdyz se prekladatel rozhodne nepridavat preklady na akihabaru je to jeho rozhodnuti

 

puvodne jsi mi napsala s tim, ze nekde neni prelozenych/chybi pulka titulku a jeste jsem nenasel kde a ani tys mi to nedokazala napsat, tudiz to vidim jenom jako nejaky bojkot proti spatnym titulkum

 

v pripade, ze bych nasel nejakou chybu, napsal bych prekladatelce o napravu.

 

zaverem: nemam pravomoc mazat titulky => napis o smazani na forum

Mona 5.11. 17:02

Já vzala titulky k dílu v globálu: nepřeložené části + špatné načasování, mít prst na posouvači celý díl = to je prostě špatný.
Myslela jsem, že pravomoc máš, no dobře. Ale pravomoc sice nemáš, ale na to, jak chytrý jsi, mě překvapilo, že ti na nich nic špatného nepřijde. Víš proč mě to překvapuje?
Víš kolikrát ti já psala ohledně nějakých věcí? Jak stáhnout program na přečas titulků, nebo když jsem si nebyla jistá s překladem.. a ty jsi vždy poradil.
Kláša to mohl udělat taky.
Prostě překládám = jsem odpovědná, aby věci seděli. Přece jenom tak může být divák spokojený.
Přečasovat u překladu už není nic těžké, já to občas dělám. I díl. pride and prejudice překládám 2 večery. A už mě děj ani nezajímá, ale prostě to dokončím, a pořádně, abych měla čisté svědomí. A myslím si, že radši mít málo překladatelů, než mít takové, jako jsou Kláša.
To, že jsem na ty titulky byla náhoda – chtěla jsem si mezi překládáním pustit nějaký oddechový seriál. Když ho přeložím, neužiju si ho tak, kvůli neustálému zastavování.
Možná nemáš pravomoc, ale jsi tam dlouho a tvoje slovo má větší váhu,než moje. Otázka je, jestli teda Velkému bubákovi jde o to, aby na aki byli kvalitní překlady, nebo takové, jako dělá Kláša, aneb „připravte si prst na spoušť a věšteckou kouli, protože nenačasuje a přeloží jen co chce“ – to je prostě špatný, špatný, špatný.
A jsem ráda, že překládám, moje angličtina se už hodně zlepšila.
Dokonce jsem si pustila interwiew s P.Swayzem, když měl rakovinu a rozuměla jsem víc jak 75%.
Překládání pomáhá se zlepšovat. Překládání Klášy nepomáhá nikomu, ani divákovi, a ani ona z toho přece nemůže mít dobrý pocit.

Keiiko 5.11. 17:36

k nacasovani se nabizi otazka, jake videa sis stahla, ja jsem stahnul z torrentu Kill Me, Heal Me.Complete.HDTV.x264.720p.Hel a sedi to docela presne (chyba je vetsinou tak +-500ms), dale je zcela mozne, ze dany prekladatel s casovanim nedelal nic, jen ho prevzal (bezna praxe), kazdopadne vzdy na neci ty titulky sedi

 

ohledne toho, ze mi spatne neprijdou: jsem rikal, ze jsou desne, a taky ze jsou normalni vzhledem k prumernemu prekladu => davaji tak nejak smysl, nevybocuji moc z vyznamu), nicmene porad jsou pro >me< spatne a nevyhovujici

 

to, ze klasa nevyhledava pomoc je jen jeho/jeji chyba, to ze to zkonil je taky jeho chyba, stajne tak, ze si nenasel nikoho na poradny enkod a korekci, ostatne stejne jako sousta dalsich prekladatelu, ja s tim nic nenadelam, s tim musis jit za nim

 

nikdo nezakazuje nikomu prekladat a davat to na akihabru, ale to, ze nikdo neuporoznuje (a meli by to delat vsichni) na chyby prekladatelske, slohove a jine je problem komunity, ta si tak pestuje takove prekladatele, hodne stesti s odbojem, rad se pridam 😀

 

ohledne nahlaseni tech titulku mnou ostatnim adminum: kdlidne bych je i nahlasil, jen jaksi chybi dukazy o tom, ze tam je neco spatne (krom prumerneho prekladu, jak je u vetsiny prekladu). katka mi napsala jen „Jestli jsi to dobře pamatuji tak mám pocit že to bylo v druhém dílu , přesněji ti to neřeknu protože jsem díly i titulky vymazala , je mi líto že nemůžu víc pomoct“, takze to taky zadne dukazy nepridava. chapej ale, ze ja nemuzu prijit a rict: „mona rikala, ze nejsou dobre, smazte je,“ toby neobstalo, potrebuju dukazy.

 

(coz mi pripomina, kdyz pises nejakou kritiku na spatne titulky je dobre tam pridat ty nejhorsi priklady te spatnosti, to jen tak pro priste, muzes se inspirovat astrakovymi recenzemi na konate > fansub.konata.cz/ )

 

co se tyce bubaka, tak ten resi technicke veci, spravu titulek na dorame ma nastarosti: Ziza, maggot4, fishmancz, Han-chan, Dara, Chinako, Asarin, Johnyschimpo a ja. co se tyce rozhodvani, tak jsem to seradil priblizne podle dulezitosti.

Keiiko 5.11. 17:57

ohledne tech titulku:
jen tak na zkousku, pust si to s temito titulky (jsou bez tech prazdnych radku) – v priloze
a video z tadyma kat.cr/kill-me-heal-me-complete-hdtv-x264-720p-hel-t10351856.html

 

Příloha: Kill Me, Heal Me.E03.150114.HDTV.x264.720p.Hel.LIMOcz-test.srt

Mona 5.11. 18:02

jenže tyhle mají skoro GIGA, jedno moje z chauthaunhu má kolem 250 MB…. už je mám stažené… jde o to, že jsem si právě v té 3.ce všimla dlouhé 2 řádkové věty, ale nemáš šanci ji za tu stotinu sekundy, co tam problikne, přečíst…takže ať to bylo na jakoukoliv verzi, tohle se prostě nemůže stát…

 

Navíc prostě neexistuje, že člověk mluví dlouze a překlad je shrnut do 3-5 slov.
Je to prostě špatný, špatný, špatný.
A není to jen časováním.
Ta holka u toho vůbec nemyslela – nebo ještě hůř – bylo jí to jedno.

Keiiko 5.11. 18:11

jo, to casovani dloubych vet na zlomek sekundy je chyba, ale ta se da snadno opravit.
a ty videa z chauthaunhu – to je mozna ten problem, ze ty titulky na ne nesedi

Mona 5.11. 18:22

stahovala jsem odtamtud i ty pride and prejudice a ty sedí dokonale.
mp4 jsou zlo, nejsou to originání videa, dělají potíže…. ale to nic nemění na faktu, že (te´d použiju teoretický příklad), v textu by bylo : bolí mě hlava, třeští mi, motá se a asi omdlím…. a vsadím se, že Kláša by přeložila: Je mi zle a asi omdlím.
Tohle je to, co mě sere nejvíc, časování jde opravit snadno, to je ten menší problém.

Keiiko 5.11. 18:41

ale existuje, v nekterych jazycich mas jedno slovo kde v jinem mas celou vetu a znamena to to same
je jasne, ze to vypada divne, navic kdyz priginalnimu jazyku nerozumis, a ze se to vetsinou dela tak aby ty titulky byly dlouhe asi jako mluveny text, nicmene nekdy to proste lidi prekladaji do kratke podoby

 

ziza se vyjadrila k tematu:
titulky má právo nahrát každý, proto tam je hodnocení, aby bylo vidět, jestli jsou ok… navíc v AJ titulkách občas taky chybí některé řádky, protože již ten překladatel byl líný to přeložit, nebo nevěděl…

 

kazdy prekladatel preklada jinak, nekteri prekladaji doslovne, jini volne, ale melo by se prekladat tak aby to v cestine davalo smysl, aby ty vety (jejich poskladani) byly ceske a aby sezachoval puvodni smysl. proto je sposuta prekladatelu a nemame na to stroje

 

ohledne mp4, mp4 neni zlo, ale ti lide, kteri to prekodovavaji tak pouzivaji mp4, stejne tak by mohli pouzivat avi nebo mkv, ve vsech pripadech je to jen zpusob jak sloucit video se zvukem

 

klasa proste preklada volne a to je taky metoda jak prekadat, neni nejlepsi a ni nejhorsi, stejne je to s prekladem doslovnym.

 

ted jsem kontroloval jak ty titulky sedi na ty videa z chauthaunh a je to v norme, ale neni to nejlepsi, to je pravda.

 

kazdopadne, jestli se ti nelibi ty titulky, tak udelej lepsi, hod je na aki a pak je muzou ostatni ohodnotit a zjitime jak moc velky rozdil mezi nimi bude, prozatim jsou nejlepsi ty, co tam jsou, protoze tam jine nejsou

 

pokud ale vazne myslis, ze by se melo nejak rozhodnou o smazani titulku, tak to muzem hodit na forum, lidi se k tomu vyjadri — ti, co to videli, prislusni moderatori a recenziste a uvidi se

Mona 5.11. 18:54

Jasně, volný překlad. pro mě zlo.
Protože já s etřeba hodně věcí naučím spojením zvuku a správného překladu.
Třeba to, co slyším jako ČINČA je v korejštině „opravdu“…. nebo ČUN’NDA (místo mezery by měl být zvuk, kterým se ve francouzštině označuje převrácené e :)))) ), a to je význam zabít (zabiju tě,atd)

 

Takže volný překlad je pro mě zlo.
Ale tak to už je jedno, já stejně ty nové pak udělám.
Min. abych si časem mohla ten seriál užít, protože potenciál má dobrej.. že je překladatel imbecil, za to seriál nemůže.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *