Kdysi dávno na jednom Discord serveru…
[15:26] Law: serus potrebujem pomoc
[15:27] Haikner: Ahoj.
[15:27] Haikner: S čím potřebuješ pomoct?
[15:27] Law: dnes som sa na stranke akihabara registroval a nejde mi overit mail
[15:28] Law: a v info je pisane ze ale azet maily su problem a ja som zadal gmail
[15:30] Haikner: Občas to trochu zlobí… Zkus na to tlačitko (ten tuším oranžový odkaz v horním menu) kliknout víckrát. Klidně desetkrát…
[15:31] Haikner: Případně si zkontroluj, jestli ti ten email nespadl do spamu.
[15:31] Law: dik pomohlo to klikanie
[15:32] Haikner: Není zač. Je to trochu zvláštní, ale z nějakého důvodu to někomu funguje napoprvé a někomu to prostě zlobí…
[15:33] Law: kdo ma ako stastie
[15:33] Haikner: Asi.
[15:40] Law: nic v zlom ale nejako mate chyby v tit
-Screen se špatným kódováním: “Dokud si to budeš pøát naše pouto se nezmìní”-
[15:42] Haikner: S tím boužel nic neuděláme. Akihabara není překladatelská skupina, pouze překladatelům umožňujeme, aby k nám titulky nahrávali. Můžeš se obrátit na překladatele/skupinu, která je u titulků nebo dokazu uvedená, ale my s tím nic nenaděláme.(upraveno)
[15:43] Law: ale to mne nevadi su to len male chyby ked tam potom skusim
[15:43] Law: dik idem pozerat
[15:48] Haikner: Jinak toto vypadá na špatně nastavenou znakovou sadu. Můžeš se podívat, jak to nedávno někdo řešil ve fóru: forum.akihabara.cz/index.php?topic=489.msg50110
[15:50] Law: ja mam iny vlc player
[15:56] Haikner: Jiný VLC player? Jinak změnit titulkům znakovou sadu například pomocí tam uvedeného Aegisubu by mělo být univerzální řešení.
[15:56] Law: od microsoftu
[15:57] Law: vyskusam to ale da sa to citat
[15:59] Haikner: Přehrávače od Microsoftu (zejména Windows media player) nedoporučuji. Mají silnou tendenci zlobit.
[15:59] Law: ja som hol uy mal vo wine
[15:59] Law: a som si povedal ze naco budem stahovat ked uz ho tu mam
[16:02] Law: ten program funguje
[16:03] Law: dakujem za pomoc
[16:05] Haikner: Není zač.
[7:12] Law: Serus neviem ako mam spojit titulky s videom napevno
[8:31] Haikner: Co přesně myslíš? Chceš z videa vytvořit hardsub, nebo softsub?
[8:54] Law: chcem urobit video ako volakedy bolo na mugivare
[8:54] Law: ze titulky uz boli v nom
[8:58] Haikner: Mugivara mi nic neříká. Rozdíl mezi hardsubem a softsubem je ten, že u prvního z nich se titulky stanou součástí obrazu – nejde je vypnout a ani odebrat. U softsubu je jen jakoby odstraněna nutnost mít dva oddělené soubory pro video a titulky k němu.
[8:59] Law: tak to prve
[8:59] Law: ten hardsub
[9:00] Haikner: Tak s tím ti nepomůžu, promiň, nemám s tím žádné zkušenosti.
[9:00] Haikner: A k čemu to chceš?
[9:00] Law: k tym novym castiam op
[9:02] Haikner: Spíš jsem se ptal, proč ti nestačí oddělené titulky nebo softsub. Hardsub je už v dnešní době poněkud zastaralý.
[9:03] Law: ja len nechcem mat aj tit aj video
[9:04] Law: ja to chcem mat v kope
[9:07] Haikner: Tak na to by ti ale měl stačit softsub.
[9:07] Law: tak jo
[9:07] Law: ja se v tom nevyznam
[9:13] Haikner: Tak softsub se dá vytvořit programem MKVToolNix.
[9:14] Law: dik
[9:16] Haikner: Jak název napovídá, slouží k tvorbě MKV souborů, takže si nejsem úplně jistý, jak by zkousnul, když bys do něj hodil AVI soubor… Možná by to vzal, nevím, nemám takové znalosti, o tomhle vědí daleko víc lidé z překladatelských skupin.
[9:18] Law: ja mam mkv
[9:18] Law: a asi 4 konverteri
[9:19] Law: a mohol by si mi dat na nekoho discord nick ??
[9:21] Haikner: Můžeš zkusit Martasse, pravidelně je na našem Aki Discordu.
[9:21] Law: dik
Law – 9:43: serus potrebujem poradit
Martass – 9:44: Cs?
Law – 16:52: ako spojit tit s videom napevno
Martass – 16:58: Jalo v jednom souboru nebo napevno v obraze?
Law – 10:21: vola sa to hardsub alebo softsub
Martass – 10:30: Vim proto se ptám co z toho chceš
Martass – 10:30: Softsub je to v baloku lze vypibat zapinst
Martass – 10:30: Hs je na pevno v obraze
Law – 10:31: uz mam MKVToolNix
Martass – 10:31: Takže softsub?
Law – 10:33: jo
Martass – 10:34: digilidi.cz/mkvmerge-navod-pridani-audio-stopy-titulku-k-mkv-videu
Law – 10:34: dik
Law – 10:23: seruste je tu uzivatel ktori ma nik na stranke ze -hudiny ak hej tak nech ma osobne kontaktuje dakujem
Keiiko – 10:23: WUT?
Law – 10:27: hladam ho preto lebo on robi preklad na op a mozno vie ako sa robi s programon MKVToolNix
Keiiko – 10:27: omg to snad vi kazdy druhy fansuber vcetne me. oc jde?
Law – 10:28: chcem dat do videa napevno cz tit
Keiiko – 10:28: a co myslis tim ” dat do videa napevno cz tit”
Law – 10:29: mimo temi -si kluk nebo holka
Keiiko – 10:29: to bych nechal na tvem uvazeni :P, co myslis tim “dat do videa napevno cz tit”?
Keiiko – 10:29: tedy hardsub/softsub?
Law – 10:30: softsub
Keiiko – 10:30: vyborne, takze tedy pujde o muxovani a tedy spravne pouzijeme MKVToolNix
Law – 10:30: na mugiware ked si stiahla cast tak uz mala v sebe ceske tit
Keiiko – 10:31: tak budes potrebovat MKVToolNix (vysla verze 20, updatuj si)
Keiiko – 10:32: kdyz program otevres je otevreny prazdny soubor do ktereho vpohode pretahni audio/video/titulky (to okno source files)
Law – 10:33: ok, ok idem na to
Keiiko – 10:35: muzes pridat titulky, zvolil jazyk a pojmenovat je (neni to dulezite, ale zvolit jazyk doporucuju)
Law – 10:36: dik, uz sa tam hrabem
Law – 10:39: uz to mam
Law – 10:41: titulky som tam dal ale teraz ostava ako to ulozit vo formate .mkv
Keiiko – 10:42: Klikni na Start multiplexing
Law – 10:42: dakujem
Law – 10:45: ok a este jedno by som chcel vediet ako sa robia tit
Keiiko – 10:47: jako jak vytvorit titulky?
Law – 10:47: jop
Keiiko – 10:48: mno bud si pujcis uz udelane (spousta skupin napr preklada uz hotove od horriblesubs ci jinych)
Keiiko – 10:48: nebo si je vytvoris sam
Keiiko – 10:48: v obou pripadech potrebujes Aegisub
Keiiko – 10:48: a video – ten dil anime nebo na co to chces
Law – 10:49: a 100% znalosti ang
Keiiko – 10:49: aegisub je v cestine… pro tvoreni titulku vic nepotrebujes
Keiiko – 10:49: k prekladani potrebujes jen znat prekladany jazyk a jazyk do kreteho prekladas(upraveno)
Keiiko – 10:49: tedy napr JP->CZ
Keiiko – 10:49: nebo EN->CZ
Law – 10:50: a on to preklada sam ten program ?
Keiiko – 10:51: ne, ale vytvareni titulku a prekladani titulku jsou dve ruzne veci
Law – 10:51: takze musim to ja prekladat
Keiiko – 10:52: no ovsem, zadny program jeste neumi perfektne prekladat
Law – 10:52: idem to skusit
Keiiko – 10:53: no dobre… takze by bylo asi vhodne abys mel uz hotove titulky v jinem jazyce a ty jen prelozil do jineho jazyka tveho uvazeni
Law – 10:53: mam video kde su eng tit
Keiiko – 10:53: no vidis, takze titulky mas hotove jen je prelozis
Law – 10:54: a ten program mam
Keiiko – 10:54: vyborne, tak v tom aegi otevri titulky i s videem a muzes vesele zacit
Law – 10:54: ok
Keiiko – 10:55: (video (se zvukem ovsem) slouzi jako prehled toho co prekladas, lidi co prekladaji bez videa (se zvukem ovsem), to delaji blbe)
Law – 11:53: otvoril som to video v tom programe
-Screen Aegisubu s otevřeným prázdným scriptem s načteným videem se zvukem-
Keiiko – 11:54: vidim
Law – 11:54: ale neviem ako mam zobrazit tie eng tit tam dole lebo ked to mam robit podla videa tak nemusim uhadnut casovanie
Keiiko – 11:55: > Opening subtitles
Keiiko – 11:55: > In the File menu, there are four menu choices that relate to opening or creating subtitles:
Keiiko – 11:55: > 4. Open subtitles from video: Open the subtitles muxed into the currently open video file. This currently only works with Matroska video files.
Keiiko – 11:55: > nebo
Keiiko – 11:55: > 2. Open subtitles: Open an existing subtitles file or import subtitles from a Matroska container file.
Keiiko – 11:55: > source: docs.aegisub.org/3.2/Editing_Subtitles/
Pokračování příště…