Kdysi dávno na jednom předalekém IRC kanálu. Po Červencových událostech, co se prohnala Mona kanálem, to na nějaký čas to vypadalo, že se už neobjeví. Ale vrátila se…
Původní série se odehrávala na IRC kanálech #aki v rozmezí od 6. do 30. Července a #mona od 31. do 6. Srpna. Následuje emailová komunikace:
Mona 6.8. 13:47
posouvání v řádcích se chápu, ale vymazání zbytečnch vět u špatného načasování..a načasování aby to pasovalo, to jěště nevím….
ted si ale 2 hodky pospím, je mi z nespaní už zle.
ozvu se až se proberu.
Keiiko 6.8. 13:53
pokud radek nechces, tak na nej kliknes a pak zmacknes klavesu delete na klavesnici
pokud radek chces jen posunout (precasovat) tak na nej kliknes a bud dole nastavis pocatecni cas a koncovy cas (show/hide time) nebo si kliknes na radek ktery chces precaovat pak posunes video kde chces aby zacinal ten titulek a zmacknes pod videem set show time (nastavi cas zobrazeni titulku) a pak si najdes kde chces aby koncil a das set hide time
jak jsem psal na chatu -> tlacitka pod videem jsou tato (razeno zleva)
[10:56:23] <Keiiko> prehrat
[10:56:26] <Keiiko> zastavit
[10:57:16] <Keiiko> zapnout/vypnout posouvani seznamu titulku pri prehravani vydea aby byl porad videt aktualni zobrazeny radek ve videu v seznamu
[10:57:43] <Keiiko> predchozi titulek (prechozi oznaceneho titulku)
[10:57:48] <Keiiko> nasledujici titulek
[10:58:08] <Keiiko> posunout video o 1s nazpet
[10:58:13] <Keiiko> posunout video o 1s dopredu
[10:58:41] <Keiiko> zpomalit prehravani videa
[11:00:24] <Keiiko> presunout aktualne zvloleny titulek na aktualni snimek videa (zustane titulku jeho delka, ale jeho zacatek bude v aktualnim case videa)
[11:00:58] <Keiiko> nastavit pocatecni cas (ten co je ve videu) aktualne zvoleneho tituku (set show time)
[11:01:09] <Keiiko> nastavit koncovy cas (ten co je ve videu) aktualne zvoleneho tituku (set hide time)
[11:03:00] <Keiiko> zacinajici titulek (tohle zatim nevim k cemu je dobre)
[11:03:05] <Keiiko> koncovy titulek (tohle zatim nevim k cemu je dobre)
[11:04:32] <Keiiko> a zbytek je k synchronizaci titulku (kdyz jsou jen posunute o nejaky cas dozadu/dopredu)
Mona 6.8. 15:21
Promiň, nerozumím tomu.
nic se neposouvá, když posunu jedny, musím každý další řádek…
myslela jsem, že ten film si to přečasuje…
takhle bych u toho strávila týden.
vlůbec nevím,kam klikám,co dělám…
Keiiko 6.8. 15:37
ano, rozumis tomu naprosto dobre, jen to, co hledas es dela jinak 😀 … takto, jak jsem napsal nahore, se posouva jen jeden radek, kdyz chces posunout vic radku musis je oznacit a pak dat v hornim menu edit -> timings -> set delay -> tady si nastavis o kolik vterin se maji posunout a jestli dopredu (+) nebo nazpet (-), pak jeste zvolis “for selected” kdyz je to jen pro vyber, nebo “for all” kdyz pro vsechny radky. A toto je ta metoda jak to udelat pro vic radku. Pokud chces, tak to taky muzes najit nahore v ikonkach pod ikonkou hodin -> set delay; nebo jeste pod klavesovou zkratkou CTRL+D
Mona 6.8. 16:06
jenže já nevím, o kolik stotin sekund, či o sekundu, či o kolik….
hrozně se v tom topím, tak jsem to vzdala.
Potřebuju jednou vidět, vysvětlování u technických věcí nezvládám… 🙁
myslím, že na tohle jsem prostě marná…
Keiiko 6.8. 16:15
zvolis si prvni radek, ktery chces precasovat, pak si najdes ve videu presne kam to chces posunout a vlevo deole se podivas jaky je cas u policka “show” a pak se podivas vpravo pod video jaky je cas ve videu a budes pocitat:
“cas ve videu” minus “pocatecni cs titulku” = “vysledny cas o ktery se to ma posunout”
neboli konkretni priklad:
0:01:23,55 – 0:01:30,74 = -0:00:07,19 —>> to znamena posunout dozadu (-) o 7s a 19ms
(cas je ve formatu h:mm:ss:ms, kde h=hodiny, mm=minuty, ss=sekundy, ms=milisekundy)je to dost pochopitelne? 🙂
Mona 6.8. 17:07
ty to nechápeš ( nebo já tebe)
od určité chvíle jsou posunuté pořád….
a já nevím, kde to jak opravit, aby se to opravilo celé…
asi tomu prostě nerozumím.
Keiiko 6.8. 23:03
ted jsem ti to napsal – oznacit vsechny co jsou posunute a pak “v hornim menu edit -> timings -> set delay” nebo “nahore v ikonkach pod ikonkou hodin -> set delay” nebo “pod klavesovou zkratkou CTRL+D” (vsechny 3 moznosti jsou stejne) a tam nastavis o kolik vterin se maji posunout a jestli dopredu (+) nebo nazpet (-), pak jeste zvolis “for selected”. a o kolik je mas posunout? -> jeste nez zacnes to posouvat tak si zvolis prvni radek, ktery chces precasovat, pak si najdes ve videu presne kam to chces posunout a vlevo deole se podivas jaky je cas u policka “show” a pak se podivas vpravo pod video jaky je cas ve videu a budes pocitat: “cas ve videu” minus “pocatecni cs titulku” = “vysledny cas o ktery se to ma posunout”…. neboli konkretni priklad: 0:01:23,55 – 0:01:30,74 = -0:00:07,19 —>> to znamena posunout dozadu (-) o 7s a 19ms (cas je ve formatu h:mm:ss:ms, kde h=hodiny, mm=minuty, ss=sekundy, ms=milisekundy)
chces obrazek?
Mona 7.8. 1:35
tady princtscreen nepmůže. to by bylo na videonávod…
Keiiko 7.8.2015 1:39
tady mas youtube.com/watch?v=JDmMwGNjrbs
Mona 7.8. 3:09
děkuju, zítra na to juknu, za chvíli dopřekládám ten druhej díl.. časem snad i jedničku…
dneska jsem už vyřízená…
dám vědět, jestli mi to pomohlo.
Mona 7.8. 4:19
náhodou jěště nejsi vzhůru? dodělala jsme ty titulky a nemůžu si vzpomenout jak změnit font u té věty…..
Keiiko 7.8. 10:24
dole zmacknes tlacitka B I U kdyz mas oznaceny text u nejakeho radku
Mona 7.8. 14:26
já myslím ale v poznámkovém bloku… s tím programem to jěště neumím.
Keiiko 7.8. 15:17
divej, ty to uplne vklidu muzes delat (prekladat) v tom programu i bez videa… jen budes prekladat ty radky (nic vic mesit nemusis, staci kdyz se budes starat o prekladani) a az s tim budes spokojena tak dal ulozit (ikonka diskety vlevo nahore). pak staci se ridit jak jsem psal posledne “dole zmacknes tlacitka B I U kdyz mas oznaceny text u nejakeho radku” a nemusis nic resit
pokud se teda rozhodnes pouzivat ten program i bez videa, tak nahore je ikonka videa, ktera umi schovat nebo zobrazit video
tebe bude zajimat jen zakrouzkovane (coz je otevrit, ulozit, o krok zpet; pak j to hlavni okno s radkama titulku a spodni okno kde prekladas text a pripadne mu nastavis B/I/U
Mona 7.8. 15:22
já ale ty titulky nedělala v tom programu, ale v poznámkovém bloku… s tím programem to neumím. ten tutorial je anglicky.
Moje angličtina není na takové úrovni, abych tomu videu rozumněla….
Mona 7.8. 15:23
ten program ty titulky umi otevrit a ten tutorial ti slouzi pouze k videu, protoze jeho obdsah jsem ti uz davno napsal v nekterem z predchozim mailu
Mona 7.8. 16:25
203. jak změním ten font?
-Screen z SubtitleWorkshop-
Keiiko 7.8. 16:29
“font” nezmenis, zmenis maximalne tloustku <b> zkoseni <i> a podtrzeni <u> – cokoliv je za temato znackama bude mit prislusne zvyrazneni
ALE! jak uz jsem 4x psal, ten program ty titulky otevrit umi a stejne tak je umi i ulozit uplne stejne jak v poznamkovem bloku… navic nemusis vedet jak se to musi napsat protoze na to tam jsou tlacitka…
Mona 7.8. 18:28
JÁ VÍM.
A KDYBY TOMU PROGRAMU rozumněla, tak s ním dělám.
Dokud umět nebudu, tak mám holt SMŮLU.
Keiiko 7.8. 18:57
tak ja to zkusim jeste jednou – k praci s programem musis jen zvladnout nasledujici
0) chtit delat s tim programem (bez tohoto bodu si ani nesnaz pokracovt ve cteni)
1) spustit program (dvakrat kliknes na SubtitleWorkshop.exe)
2) jestli chces tak si zavres nahled vida (modre kolecko)
3) otevres titulky pomoci ikonky slozky (cervene kolecko)
4) kliknes na prvni radek titulku v hlavnim okne (cervene kolecko)
5) prepises text/vetu prvniho radku dole (modre kolecko)
6) oznacis preklad te prvni repliky (cervene kolecko) a zmacknes “I” aby text byl kurzivou (modre kolecko)
7) kliknes na radek cislo 2 a opakujes bod 5) a pripadne i bod 6)
8) postupne ukladej svuj preklad kliknutim na ikonku diskety
9) dokonceny preklad ulozis taktez ikonkou diskety jak je uvedene v bode 8)
10) preklad je hotovy, titulky jsou ulozene, muzes zavrit program
A to je cele… vic neni treba jineho delat, nic vic neni nutne; vubec nemusis pouzivat video na nahled, nemusis dokonce pouzivat ani jine funkce.
Doufam tedy, ze mi rekne cemu presne v tomto navodu nerozumis a ze ho vyzkousis
Mona 7.8. 19:52
Bojím se vymazat opakované věci, bojím se, že netrefím načasování, bojím se, že to špatně uložím a celé to tak podělám…
Keiiko 7.8. 20:08
udelej si kopii titulku a tu vyzkousej upravit par radku… nicmene nacasovani titulku se nemeni kdyz jen prekladas, spatne to neulozis, protoze to uklada stejne jak poznamkovy blok
a posli mi titulky, co budes zkouset at vim co delas a mohl ti pripadne poradit co s tim….
kazdopadne sama vidis na tom navodu, ze to slozite neni a ja bych ti slozitosti nedoporucoval…
Mona 7.8. 21:25
Tak jsem přišla na to, že pokud člověk ovládá angličtinu člověk brilantně, je por něj dělání titulků jendoduché.
Ale já musím mít otevřené 2 překladače…. v jednom jak to překládá, v druhém jiné tvary slov.
Takže pro mě je ten program zatím zbytečný… z hlavy všechno nevím…
jinak teď překládám POONGSAN 2011
Keiiko 7.8. 22:07
Vis, ale kdyz prekladas z anglictiny tak potrebujes umet. jak rikas, anglictinu griliantne.
ehm… ale ja ti vsechno vysvetlil, takze nepotrebujes nic umet, ikdyby ten program byl v cinstine, tak ty veci, co jsem ti psal v tom navodu, jsou jasne i bez rozumeni (jestli si prekladas to, co je v programu a nemyslis ted titulky)
ale… ted jsem kvuli tobe hledal a nasel i cestinu do toho programu – nebo spis jak se zapina:
1) otevres slozku langs
2) otevres slozku semi-translated
3) nejdes soubor czech.lng a das na nej prave tl. mysi a das kopirovat
4) vratis se do predchozi slozky kliknes pravym tl. mysi na prazdne misto a a das vlozit (pak to bude vypadat nejak takto:)
5) zavres program SubtitleWorkshop.exe a znova ho pustis
6) das v hornim menu setting > language > czech
7) program je v cestine, ale tato cestina je nedodelana, nicmene hlavni veci by meli byt v cetine
8) a jestli chces, nakopiruj podobne i “czech (2).lng” – je to preklad od jineho cloveka a muzes si to prepinat zpusobem jak je v bode 6)
> jinak teď překládám POONGSAN 2011
to je pekne, ale myslel jsem konkretni srt soubor
Mona 7.8. 22:15
děkuju.
Jak konkrétní soubor?
jakože ti mám poslat nepřeložené, nebo už přeložené?
Nevadí, že jsem sem přidala popis? Může to tak být?
dorama.akihabara.cz/dorama/Guseju-2-2009
Keiiko 7.8. 23:28
titulky klidne oboje originalni.srt i prelozene.srt
a ohledne toho popisu doramy – rozhodne nevadi, zes to pridala a na obsah se kukne ziza, poslal jsem ji dotaz
Mona 8.8. 1:11
Nevím, jestli zíza je právě ten člověk, co by se měl dívat na cokoliv, co souvisí se mnou.
Ona ví, jaký tam mám nick.
Keiiko 8.8. 1:14
tak ziza je admin, ona vidi co tam provadis (stejne jak ja), ja ji jen upozornil na konkr zmenu
Mona 8.8. 1:17
jo, tak to bude časem asi hodně zajímavý.
Tak teď už jen čekat, kdy dostanu blokaci.
Dík za info..
Mona 11.8. 3:58
Keiko, jak je to s těma odkazama na akihabaře?
Všimla jsem si až dnes, že u některých filmů(dorama), je jakoby odkaz na film na uložto a tak…. to se může? Já myslela že to se tam právě dávat nesmí….?
Keiiko 11.8. 13:01
nesmi se akorat do fora primo psat odkazy na stranky, kde se da stahnout anime/manga/dorama/hry/apod. a takoveto odkazy mas na foru davat do [code]http://odk.az/[/code]
ohledne odkazu u dorama/serialu/mang je to tak, ze se muze pridavat libovolny odkaz souvisejici s danym dilem napr. odkaz na stazeni (napr ulozto, ale i cokoliv jineho), torrent, odkaz na cely film na youtube, odkaz na recenzi ci jine informace
mrkni napr do odkazu sem:
anime.akihabara.cz/anime/Howl-no-Ugoku-Shiro-2004
nebo sem
dorama.akihabara.cz/dorama/Neon-Naege-Banhaesseo-2011
tady u tohoto taky muzes videt, ze v sekci ukazky jsou trailery/teasery/kousek filmu/serialu z youtube. do teto sekce (ukazky) nepatri cely film na youtube, ale patri do odkazu.
kdyby nekde v nejake dorame neco chybelo ci bylo spatne a neslo to pridat/upravit (nebyla tam ta polozka v levem menucpod Přidat) tak pouzij v menu polozku » Chybějící údaje
A neboj se pridavat na aki informace, jen tak z toho bude dobra databaze
…kdyby se ti neco nepovedlo, tak napis, ale moderatori se divaji na ty zmeny, takze se nemusis bat, ze bys neco zmenila/pridala spatne a nikdo si toho nevsimal (kazdy den opravuji hromady pridanych odkazu a pod)…
Mona 11.8. 14:55
Dobře, děkuju mooooc za rady 🙂
Keiiko 11.8. 16:42
mimochodem podivej se tu na toto mangashop.cz/734-battlestar-galactica-echoes-of-new-caprica-sv-1-angl/ (ve ctvrtek 13.8.2015 budou mit postovne zdarma > blog.mangashop.cz/mangashop-ma-narozeniny-3/ )
Mona 11.8. 18:35
Nekupuju si fanouškovské věci:))))
Mona 14.8. 4:19
spíš už? pomoc s překladem
Vím,co znamenají slova, i co věty, ale nedává mi to smysl.. evidentně to bud někdo do ENG přeložil špatně, nebo mi něco uniklo?
90% přeloženo, s 10% si nevím rady…. juknul by ses? je to film SU-KI-DA (2005)
Příloha: Sukida.2006.DVDRip.XviD-CZ.Mona1982.srt
Keiiko 14.8. 4:39
co jsem vedel a co jsem nasel jsem okomentoval
Příloha: Sukida.2006.DVDRip.XviD-CZ.Mona1982.srt
Mona 14.8. 4:58
posílám ang. orig. z kterého jsem překládala..
co mě dostalo na lopatky, bylo slovo dwell … chyba překladatelky? je to 72 a 73 věta… nemůžu přijít na to, co to dwell je…
Příloha: Sukida.2006.DVDRip.XviD-TLF.srt
Mona 14.8. 5:34
Tak nakonec jsem to udělala takhle : 72 a 73 … holt to dwell znamená… googlila jsem dlouho…
Příloha: Sukida.2006.DVDRip.XviD-CZ.Mona1982.srt
Mona 16.8. 0:10
Ahoj… nerozumíš náhodou vkládání titulků na titulky.com, když je film rozdělený na 2 díly, tudiž i titulky jsou na 2 díly?
Mona 16.8. 2:03
Ahoj, prosím tě, jěště: kdyby jsi někde narazil na nějaké anglické titulky z filmu HER GRANDDAUGHTER (2015), DEJ MI PROSÍM VĚDĚT, PŘELOŽILA BYCH, HROZNĚ MĚ ZAJÍMÁ. FILM UŽ MÁM, ALE ENG TITULKy nejsou k sehnání, googlím jak o život… csfd.cz/film/387305-otoko-no-isshou/galerie/?type=1
děkujůůůůůůůůůůůůůůůůůů
Keiiko 16.8. 2:42
Ahoj… nerozumíš náhodou vkládání titulků na titulky.com, když je film rozdělený na 2 díly, tudiž i titulky jsou na 2 díly?
filmy se deli na casti (film je tak umele rozdeleny, driv se to tak delalo, ale ted uz neni duvod)
na titulky.com se nahravaji titulky tak, ze kdyz je film umele rozdeleny tak se to nahraje jako dvojite titulky, tu mas priklad:
na jednu cast: titulky.com/Star-Wars-Episode-I-the-Phantom-Menace-68039.htm
na dve casti: titulky.com/Star-Wars-Episode-1-The-Phantom-Menace-6895.htm
Mona 16.8. 3:02
Já spíš myslím u vkládání..jestli když nahraju první díl, tak zda se mi otevře okénko hned na druhý díl,a nahraju je na server najednou, nebo zda musím nahrát a uložit dvakrát.
Keiiko 16.8. 3:14
nikdy jsem tam nic nenahraval, ale myslim, ze to bude neco ve smyslu ze prijdes sem premium.titulky.com/index.php?Upload=1 (nebo kliknes na nahrat titulky) a pak kliknes na prohledat svuj disk
najdes si slozku v ktere jsou ty titulky, co chces nahrat a ted pozorne cti: kliknes jen jednou na ikonku prvnich titulku (ty se oznaci) a zmacknes a budes drzet ctrl a jak drzis to ctrl tak kliknes na ty druhe titulky (ted mas oznacene dvoje titulky) kdyby byl film rozdelen do jeste vice titulku tak zakliknes i ty zbyvajici a povrdis to tlacitkem otevrit
dal si uz poradis
Mona 16.8. 3:17
aha,děkuju,zkusím:)
Mona 18.8. 4:42
Ahoj,
mohl by ses prosím podívat a nějak to “opravit”, mě totiž ten program přestal v pc fungovat.. pořád po mě chce opravu, dám opravit, stahuje něco,dojde to,chce to restart, dám restart,a když ho zase dávám spustit, tak další stejné kolečko oprava, dokončí se, restart a zas nejde… nemám to já v čem přečasovat , potřebuju upravit 2 věci, odstup by měl být větší.
116 a 117 – všimni si časy.
Když umažu to druhé, holka něco říká, ale text chybí.
Když to druhé (117) nechám, tak se to ukazuje i když říká 116 , už nevím, co s tím.
Byl bys tak hodný a posunul o kousíček dál (max o sekundu) tu 117 ?
Příloha: Ao-Haru-Ride(0000258316).srt
Keiiko 18.8. 7:11
jestli mluvis o subtitleworkshopu, tak ten program si smaz a znova stahni a rozbal: videohelp.com/download/SubtitleWorkshop_6.0b_131121_portable.zip + si znovu tam nakopiruj tu cestinu jak jsem ti psal v nekterem z prechozich mailu
co se ty ce tech titulku, tak to zkus pres ten program a nebo v poznamkovem bloku uprav casy asi takto:
ORIGINAL:
116
00:10:43,660 –> 00:10:45,510
117
00:10:44,980 –> 00:10:47,930
UPRAVA:
117
00:10:45,580 –> 00:10:47,930
vpodstate to je ve formatu “HH:mm:ss,mss –> HH:mm:ss,mss” kde HH jsou hodiny, mm jsou minuty, ss jsou sekundy a mss jsou milisekundy a “pocatecni cas –> koncovy cas“
Mona 18.8. 15:00
Teď koukám, že asi nerozumím, protože tvůj příklad má uplně jiné časy než ty titulky,tam je:
1016
01:36:49,940 –> 01:36:51,810
– Odcházím !
1017
01:36:50,510 –> 01:36:51,810
– SRABE !
Pokud jsi ty psal jen příklad, tak to mi nepomůže, protože to nechápu, tudíž to nemůžu opravit 🙁
Mona 18.8. 15:43
huráááááááááááá, tak už se mi to povedlo posunout, jupíííííííííííííííííííííííííííííííííí
Jinak já klikla na jinej program, né na aegi sub 😀 jsem trubka:-D
asi už to posouvání času chápu 😀 sice člověk tu situaci musí několikrát vyzkoušet, ale výsledek je super!
díky.
Mimochodem… jsou v tom filmu asi 2 situace, které mi nedávají smysl, ani v angličtině, ani v indonézštině..
A titulky k dakishimetai jsem celé upravovala (slovosled), měnila věty, aby byli víc hovorové, napsala jsem té GENJI01 co je kritizovala, že jsou celé nanic… a nevím, kde je teď chyba. Co je na nich špatné???
Proč, když řekne někdo, že jsou špatné, mi nevysvětlí, kde a co je špatně?
Strávím nad tím v průměru 72 hodin, snažím se, přemýšlím nad větama..a místo toho, aby mi pak někdo pomohl s tím, kde je teda co špatně(vysvětlil), jenom člověka setře.
To je prostě sprostý.
Keiiko 18.8. 17:50
1) v prvnim mailu si psala o titulkach s cislem 116 a 117 a v duhem si psala o titulkach s cislem 1016 a 1017 a nevim co na tom posouvani casu nechapes (mozna uz jo)… v postate tam je napsany presny cas kdy se na titulek zobrazit a kdy ma zmizet… a kdyz ty mas dva titulky a ted druhy se zobrazi driv nez ten prvni zmizi, tak musis bud zmenit cas zmizeni toho prvniho nebo cas zobrazeni toho druheho a to mam v tom priklade, ze jsem zmenil cas z 44s 980ms na 45s 580ms (to znamena, ze jsem ho posunul o 600ms neboli o 0,6s dopredu
2)ano, nekteri kritici reknou “je to desne” a nereknou proc… takove je treba ignorovat nebo jim napsat co konkretne mysli… nebo jsou tu taci, a to jsou ti spravni, kteri ti reknu “tu mas tuto chybu, mas to spatne” <– na takove ktritiky je treba nebyt hnusny, protoze ti davaji drahocenou zoetnou vazbu a ty se tak muzes zlepsit 🙂
3) nemam titulky, nevim co ti nedava smysl
4) hlavne ze uz to casovani chapes a ze ti to jde 🙂
Mona 19.8. 15:30
Ahoj, jak se prosím tě v tom programu na dělání titulků posunou všechny najednou?
Keiiko 19.8. 15:35
Mona 19.8. 16:04
..a jak se ti otevře to okno kde je nastavit zpoždění? to první vlevo? kliknutím na myš to není…
Keiiko 19.8. 16:28
Mona 20.8. 20:58
tak nakonec stejně nemůžu celé posunout, protože na začátku filmu jsou spožděné o 8, v 5 minutách kolem 15 minut, kolem půlhodiny už kolem 30 minut… a počítám, že to bude dál a dál…
ale už jsem aspon přišla na to,že mi stačí chytnout začátek věty a můžu začátek titulek na ně posunout…do 170 řádku jsem posouvala ručně v číselníkách 😀
Keiiko 20.8. 21:12
jo, kdyz se posunuji ty titulky kazdou minbutou vic a vic tak mas problem s tim, ze titulky byly vytvorene na verzi s jinym fps (snimky za sekundu)
nekdy to nekdo zdupe – bud prevod z jineho formatu titulku nebo nekdo zdupe ripovani filmu a nastana tohle… ale protoze nevim nic o videu ktere mas ani nic o videu, ktere bylo prehlouho eng titulku, tak ti nepomuzu… zkus to delat postupne tak nejak jak to delas, vic ti nepomozu :/
Mona 20.8. 21:38
Já nepotřebuju pomoc, není zbytí to prostě dělá řádek po řádku…
Jinak jsou ty titulky nanic.
A stejně jde o starý film – AND I HATE YOU SO (s kelly chan)
Mona 31.8. 1:56
Ahoj.
Chtěla jsem přidat film na akihabaru, protože tam není – chystala jsem se mu dát hodnocení a nebylo kam.. nahrála jsem všechno, obrázek, datum vydání, žánr…. dala “otestovat” a uložit..a chybí tam obrázek, rok vydání, atd.. proč??
dorama.akihabara.cz/dorama/Deng-yi-ge-ren-ka-fei-2014
Keiiko 31.8. 2:11
je mozne ze to bude tim, ze nejdriv se musi zadat vse krom zanru a ty pak pridat (kdyz se pridava nova dorama/anime tak to tusim takto delalo nejake chyby), kazdopadne mi posli co tam chybi, to pridam
Mona 31.8. 2:26
Aha, to jsme netušila… děkuju za úpravu 🙂
jinak výbornej film 🙂
Mona 2.9. 8:48
Ahoj.. nevěděl bys, jak nejlíp do CZ přeložit TOP-RANKED SHOW?
Je to ve větě:
When you are seeing top-ranked show, …
-a pak je tam, že musí člověk sedět v první řadě. Souvisí to s módou…
Keiiko 2.9. 9:25
nejlepe hodnoceny porad
popularni porad
ci predstaveni
Mona 2.9. 14:59
díííííííky:)
Mona 2.9. 22:05
pomoc s překladem “It’s my bums.”
Situace: holky stojí před šéfem v kanceláři, on říká, že tady něco voní jako jarní cibulka, holka se zarazí, překvapí a honem sáhne do tašky, z které vytáhne jídlo… a nabídne mu… a než jídlo vytáhne, řekne tuhle větu, která sice doslovně znamená “to jsou moje spáleniny”- ale nesedí i to tam. Nevíš, co s tím?
Keiiko 2.9. 22:09
uvozovky doplnuji, co si myslim, ze rika jeji tvar:
(ach ne,) moje svacina, co jsem uklohnila/pokazila/spalila/zkonila/zeslonila! (uplne jsem na ni zapomela!)
Mona 2.9. 22:17
no jo, jenže ona mu to, co vytáhne, a o čem to říká – nabízí… pak se baví o tom, že když chce zhubnout zadek, tak yb tohle neměla jíst (je to nějaké maso s jarní cibulkou)
kopíruju:
52
00:04:21,527 –> 00:04:22,892
ON: It smells like spring onion.
53
00:04:23,463 –> 00:04:24,430
ONA: It’s my bums.
54
00:04:24,597 –> 00:04:25,928
ONA: I haven’t finished. You want some?
55
00:04:26,165 –> 00:04:27,257
ONA : They taste great!
56
00:04:27,433 –> 00:04:28,900
ON: If you are really fond of bum,
57
00:04:29,068 –> 00:04:30,501
ON : don’t choose the pork
with spring onion stuffing.
—-dopsala jsem, kdo co říká.
****************** prostě to nechápu – co mu teda nabízí ******* že by si překladatel zase něco vymyslel?
Keiiko 2.9. 22:23
cituji muj oxford slovnik(!):
1) part of the body that you sit on > zadek – synonymum: backside bottom
2) (especially US) a person who mas no home or job and who asks other for money or food > zebrak zebracka
3) a lazy/useless person > povalec
mozna jde o nejake levne jidlo ze samosky / levne balene jidlo – v japonsku se prodavaji hotova balena jidla jako sushi nebo bento a nejsou prilis dobra
Mona 6.9. 1:30
“What else do you keep from me?”
Prosím tě, jak bys přeložil tuhle větu?
Siatuace: Lidi si vyříkávají názory. Jeden říká pravdu o druhém a to, že lhal, že ze zaměstnání neodešel, ale vyhodili ho. a blízký přítel toho vyhozeného k vyhozenému přijde, a ptá se ho tohle.
Nejvíc se dí do té situace něco jako ” co dalšího ode mě jěště chceš?” nebo “co jěště přede mnou tajíš?” – nesedí mi tam to slovo KEEP /DRŽET….
Keiiko 6.9. 15:05
znamena to: co mi jeste tajis? / co mi nechces rict? keep from me – drzet odemne dal, neboli jinak receno tajit nekomu neco
co dalšího ode mě jěště chceš? ==znamena==> What else do you want from me?
Mona 6.9. 16:07
jasně, to “co ode mě chceš” tam nešlo, protože tam want nebylo, takže jsme si taky myslela, že tams edí něco ve smyslu, co před ním jěště tají /drží od něj dál. ale pro sichr mě zajímal tvůj názor:)
Jinak prosím tě, nepřidal bys na akihabaru film? on ho asi někdo smazal, jěště před pár dny tam byl, teď už není- překládám ho, mám hotovo tak 85%, večer už bude hotovo.
je to něco jako FASHION KING, jen v bleděmodrém.
mydramalist.com/4763-sleepless-fashion
Keiiko 6.9. 20:36
tak se ted bavim s zizou a shodli jsme se, ze jestli je to mozne, mohla bys nam poslat odkaz na kterem to jeste pred par dny bylo?
staci jit do historie prohlizeni a zkopirovat ten odkaz. bude ve formatu (podobny): dorama.akihabara.cz/dorama/Nazev-doramy-2011
hodne by nam to pomohlo
Mona 6.9. 21:36
tak planý poplach + mrkneš na hotové titulky? u 4 vět si nejsem jistá správností překladu.
Tak jsem prohledala historii, a spletla jsem si ten druhý film, co chci přeložit. Myslela jsem, že tam byli oba.
dorama.akihabara.cz/dorama/Ying-zi-ai-ren-2012
Takže ten sleepless fashion tam není.
Nicméně překlad hotový, video nahrávám na uložto.
Skoukneš ty titulky?
Dala jsem si záležet, ale u pár vět si nejsem uplně jistá:
– 654 : wearing gauze kerchief,
– 799 : at bottom, he just wants to increase
– 858 : have no denial.
– 1307 : and published the humiliating initial issue.
Všechno to tam přeložené mám, ale nejsem si správností těchto vět jistá.A dumala jsem nad nimi dlouho.
Posílám ty eng, z kterých jsem dělala překlad. Jen číslování je možná od určitého místa o větu posunuté, přidávala jsem 1-2 řádky od určité části (už nevím, od jaké)
Příloha 1: cowry-sleepless-fashion.Mona1982.srt
Příloha 2: cowry-sfashion.srt
Keiiko 6.9. 21:49
dorama.akihabara.cz/dorama/Yu-shi-shang-tong-ju-2011
Mona 6.9. 21:51
dííííííííííííííííky. jdu doplnit shrnutí, se na to těším:)
Mona 7.9. 0:54
dorama.akihabara.cz/dorama/Bandeiji-2010
odkaz na titulky – blog už nefunguje, takže je nefunkční.
Keiiko 7.9. 1:15
vlevo je tlacitko chybejici udaje, priste ho pouzij a napis tam vzdy komentar co je spatne
a tady je popsane menu blog.akihabara.cz/mapa-doramy/
Mona 29.9 20:45
Ahoj, nevíš, proč titulky 8. dílu seriálu video nebere? Video je stáhnuté tam,kde i všechny ostatní díly, jiné díly titulky vezmou v pohodě, ale u 8. neberou.
Nevíš, kde by mohla být chyba?
dorama.akihabara.cz/dorama/Romaenseuka-Pilyohae-2011
uloz.to/xxxxxxx/i-need-romance-e08-avi
29.9.
[21:11:24] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] přišel do #aki
[21:12:39] <+Mona1982> ahoj. neví někdo, co je s titulkama 8.dílu špatně- video je nebere?jinak ostatní díly i videa ok.když titulky k 8. dílu otevřu v subtitle workshopu, je tam divný script.nejde skoro číst.http://dorama.akihabara.cz/dorama/Romaenseuka-Pilyohae-2011
[21:13:10] <+Mona1982> https://ctrlv.cz/PG1b
[21:13:37] <+Mona1982> když ty titulky otevřu samostatně jako složku, text je normálně čitelný …
[21:27:31] <+hintzu> Mona1982: netusim, ale nikomu bych nedoporucil pouzivat subtitle workshop
[21:27:48] <+hintzu> rozbiji ti znakovou sadu
[21:28:12] <+hintzu> od pohledu muzou byt puvodni titulky v nejakem utf-8 like
[21:30:05] <+hintzu> navic koukam, ze uz i titule samotne delalo nejake prase (jsou ass, jen je nekdo exportnul jako srt)
[21:30:08] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] opustil IRC: Ping timeout: 240 seconds
[21:42:20] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] přišel do #aki
[21:42:45] Mona1982 [~qwebirc@33A37A6A.CEF1AB19.D3691236.IP] opustil IRC: ,
Keiiko 29.9. 22:15
poznamkovy blok -> soubor -> ulozit jako -> ANSI nebo UTF-8 (zkus obe varianty) -> pak to bude fungovat – jestli mluvis to tom, cos psala na #aki
Mona 29.9. 22:21
A no jo, uloženo v UTF-8 a už to jedééééééééééééééé.. dííííííky moc, ty seš božíííííííííííííííííííííííí!!!
Mona 29.9. 22:39
Tak to nepomohlo:-( spustí se sice ve filmu, ale font zůstane, když umažu ty znaky v 1 a 2. bodě na začátku.
Když to tam nechám, nenačtou se vůbec.
Zkoušela jsem uložit jako každou ze 4 možností.
Keiiko 29.9. 22:44
co tohle? jedno je v ansi a druhe je v utf8, zkus je
Příloha 1: I Need Romance E08 SK utf8.srt
Příloha 2: I Need Romance E08 SK.srt
Mona 29.9. 22:53
Já to nechápu, udělala jsem to jako ty, přesto tvoje mi jdou, ten divný font je pryč. Nechápu 🙁
Ale děkujůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůů mooooooooooooooooooooooc 🙂
Keiiko 29.9. 22:57
podivej se na titulek c. 500
Mona 29.9. 23:00
a no jo, 500 a 501 byli nějaké divné, šifrované či co … to proto nešli?
Keiiko 29.9. 23:22
ne, bylo to jen spatne vyexpotovane z .ass titulku
{\move(190,134,190,150,0,200)\fad(250,250)} -> je pohyb titulku z pixelu 190×134 do 190×150 mezi 0ms a 200ms. zaroven dale pak se v prvnich 250ms titulek postupne vykresli a v poslednich 250ms postupne zhasne
{\3c&H8325FA&\4c&H6200D2&\move(192,230,192,240,0,2728)\fscx100\fscy100\t(\fscx125\fscy125)} -> prvni cast udava barvu obrysu (“8325FA”=barva), druha cast dava barvu stinu (“6200D2″=barva), tretic cast urcuje pohyb z 192×230 na 192×240 mezi 0ms a 2728ms (2,7s). dlasi cast urcuje velikost tituku v % na ose x a pak na ose y. posledni cast urcuje animaci velikosti textu po celou dobu trvani titulku az na 125% na ose x i y z puvodnich 100%
{\an8\1c&HD0AAFF&\2c&HFFFFFF&}{\k38}♪ Nemal {\k56}by som {\k60}kupovať {\k54}topánky {\k34}na {\k99}Payless ♪ -> opet od zacatku. zarovnani podorstred nahoru, (primarni) barva titulku (“D0AAFF”), sekundarni barva titulku (“FFFFFF”) a nakonec k s cislem udava v ktere ms od zobrazeni titulku se ma text zmenit z primarni na sekundarni barvu
{\an8\1c&HD0AAFF&\2c&HFFFFFF&}{\k49}♪ Zaplatíš {\k13}menej {\k36}, {\k36}keď {\k66}vezmeš {\k123}menej ♪ -> to same
vice informaci je tu aegisub.cellosoft.com/docs/ASS_Tags
Mona 29.9. 23:32
ahá… ale na mě to je moc složité:-(
Mona 1.10. 21:53
stejný problém jako včera? video nebere titulky
uloz.to/xxxxxxxx/kgotboda-namja-03-avi
dorama.akihabara.cz/dorama/Kgotboda-Namja-2009
3.díl titulky film nebere.
nevíš proč? zase nějaká záludnost?
Keiiko 1.10. 22:33
na radku 2010, neboli v case u titulku s cislem 491 chybi dvojtecka, na aki je to opravene
nicmene, by ti prehravac mel hodit chybu, ze na radku 2010 nebo u titulku 491 je chyba v case
(me tu chybu hodil program aegisub, ale kdybych mel i video, tak me tu chybu hodi i prehravac mpc-hc)
Mona 1.10. 22:51
já právě přehrávám v BS playeru a chybu mi neukáže 🙁
děkujůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůůů 🙂
Keiiko 1.10. 22:54
mozna bys mela prehodnotit vymenu prehravace a nainstalovat KawaiiCodecPack, ktery obsahuje vsechno dulezite + mpc-hc
(alternativa je K-Lite Codec Pack (taky obsahuje mpc-hc), ale Kawaii je snadnejsi, mensi a kompaktnejsi)
Mona 1.10. 22:55
to je to, co používáš ty – že ti to hned ukáže chybu?
Keiiko 1.10. 23:06
ano, mpc-hc (to je prehravac) ukazuje kde je chyba pri nacteni chybnych titulku.
taky to dela doplnek vsfilter ci xy-vsfilter, coz je alternativa pro vykrelovac zabudovany primo v mpc-hc
pak jsou i dalsi “doplnky”, rika se jim kodek(y) a tyto “doplnky” vykresluji video a prehravaji zvuk ze souboru… i bsplayer je pouziva, mozna ne ty same, ale jedna o stejny pripad
a tohle vsechno dulezite je v jednom baliku pod nazvem KawaiiCodecPack a vsechno uz je nastavene a jedine, co musis udelat je nainstalovat to a prehravat pomoci mpc-hc
ale nez si nainstalujes KawaiiCodecPack, tak musis odinstalovat “K-lite codec pack”, CCCP” nebo napr “Allin1 codec pack” naopak bsplayer, vlc ci kmplayer nemusis
tato problematika moc slozita neni, v postate jsem ti vse ted popsal
Mona 1.10. 23:18
aha.. četla jsem tp příteli,ale řekl, že když odinstaluje to, co by měl, tak mu nepljdou přehrát věci, které občas přehrát potřebuje:-(
takže mám asi smůlu 🙁
Keiiko 1.10. 23:29
tak mu rekni, ze v tom KawaiiCodecPack je vsecho, co by kdy mohl pouzit z tech kodeku a jestli mu to nahodou nepujde, tak muze skusit nainstalovat posledni verzi K-lite a tam bude na 100% to, co potrebuje, jen je to obsahlejsi balik a musis tomu trochu rozumet kdyz to instalujes
duvod proc jsem rikal, ze se musis odinstalovat “K-lite codec pack”,”CCCP” nebo napr “Allin1 codec pack” je ten, ze by to mohlo kolidovat s novymi verzemi kodeku
kazdopadne o ty kodeky neprijde, protoze si je tam znovu nainstaluje bud v baliku KawaiiCodecPack nebo v nejnovejsi verzi K-lite codec pack
v podstate na vsechno potrebujes jen madvr (k vykresleni videa), LAV (k rozbaleni souboru a rozdeleni na video, zvuk a titulky a taky k rozkodovani zvuku a videa), xy-vsfilter (titulky) a mpc-hc
a tyto kodeky se nainstaluji a zaregistruji primo do windows, takze je muze vyuzivat vice programu, nejen mpc-hc
ja napriklad pouzivat tyto kodeky ve spouste programu
jestli tedy i nadale ma ten tvuj pritel pochybnosti, necht si o tom neco aktualniho nekde precte
tu je link na klite (tan pouzivam a jsem spokojeny) codecguide.com/download_kl.htm
tu je link na kawaii haruhichan.com/forum/showthread.php?7545-KCP-Kawaii-Codec-Pack#k_dl
oboji je v anglictine, ale mpc-hc ma cestinu, takze pro tebe jako uzivatele by to blyo cesky
Mona 1.10. 23:31
oki,dám mu to prostudírovat:)
děkuju keiko 🙂